Interbanka
ohne Grenzen - senza confini

 

 

 

AUSFRÜHRUNGSREGLEMENT

laut Art. 5 der Satzung

 

REGOLAMENTO ESECUTIVO

in base all’art. 5 dello Statuto

 

 

 

1.Die Aktivitäten jener Zeitbanken (ZB), die sich aufgrund des Statutes von Interbanka anschließen, werden unter Wahrung der Eigenständigkeit jeder einzelnen ZB gefördert durch

 

1.Le attività delle Banche del Tempo (BdT) che aderiscono in base allo Statuto di Inter-banka, verranno sostenute, fermo restando l’autonomia di ogni singola BdT, tremite:

- den Informationsaustausch über die ge-planten und durchgeführten Aktivitäten je-der ZB mittels Brief, e-mail und/oder Infor-mationsblätter,

 

- lo scambio delle informazioni che riguarda-no le attività programmata e svolta da ogni singola BdT tramite lettera, e-mail e/o bol-lettino informativo,

- auf Anfrage die gegenseitige Beratung über die Abwicklung von komplexen Tätig-keiten, inklusive Austausch von Unterlagen dazu,

 

- la consulenza reciproca, su richiesta, sullo svolgimento di attività complesse, compre-so lo scambio di materiale inerente alle ini-ziative,

- die gegenseitige Information über die Ver-anstaltungen der angegliederten ZB laut Art. 3 des Statutes von Interbanka,

 

- la reciproca informazione e consulenza in occasione delle assemblee delle BdT asso-ciate di cui all’art. 3 dello Statuto di Inter-banka,

- jede andere zweckdienliche Initiative,

 

- ogni altra iniziativa adeguata a tale scopo.

 

2.Die Gründung neuer Zeitbanken wird ge-fördert durch

 

 

2.La nascita di nuove Banche del Tempo viene promossa tramite

- Information der BürgerInnen über Medien-mitteilungen, Aufforderungen an die so-zialen und kulturellen Vereinigungen und die Gebietskörperschaften, Informations-stände bei Festen und sozialen Veran-staltungen,

 

- l’informazione della cittadinanza tramite comunicati ai media di informazione, lettere di sollecito alle associazioni sociali e culturali ed agli enti pubblici locali, stand informativi in occasione di feste o altri eventi sociali,

- spezifische Beratungsangebote an Grup-pen und Einzelpersonen, die eine ZB grün-den wollen, und an die Vereinigungen und Gebietskörperschaften, die dies unter-stützen,

 

- l’offerta di consulenza specifica ai gruppi di cittadini che intendono costituire una BdT ed alle associazioni ed enti locali che sostengono tale iniziative,

- jede andere zweckdienliche Initiative.

 

- ogni altra iniziativa adeguata a tale scopo.

 

3 . Der Zeittausch über Interbanka

 

 

3.Lo scambio di ore tramite Interbanka

Der Zeittausch zwischen Mitgliedern ver-schiedener Zeitbanken verläuft wie folgt:

 

Lo scambio di ore tra soci/e di diverse BdT avviene nel seguente modo:

a) Interbanka verfasst eine Liste, die regel-mäßig aktualisiert wird, mit den angebote-nen und nachgefragen Diensten der Mit-glieds-ZB;

 

a) Interbanka predispone una lista, perio-dicamente aggiornata, dei servizi offerti e richiesti dalle BdT associate;

b) die ZB informieren die eigenen Mitglieder mittels Liste der angebotenen/nachgefrag-ten Diensten, wobei nur die jeweilige ZB, nicht aber einzelne Mitglieder angegeben sind,

 

b) le singole BdT informano le/i propri/e soci/e inviando la lista dei servizi offerti e richiesti, indicando solo la rispettiva BdT offerente (ma non la/il singola/o socia/o),

c) ein Mitglied mit Interesse an einem ange-botenen Dienst wendet sich an die eigene ZB, welche jene ZB kontaktiert, die den ge-wünschten Dienst anbietet, und die Angaben über die nachfragende Person weitergibt, die angerufene ZB kontaktiert ihr Mitglied, das den gewünschten Dienst anbietet,

 

c) un/a socia/o interessata/o ad un servizio elencato sulla lista si rivolge alla propria BdT che interpella la BdT che offre il rispettivo servizio, fornendo i recapiti della persona richiedente, la BdT interpellata contatta la/il propria/o socia/o che offre il servizio richiesto,

d) das anbietende Mitglied kontaktiert das nachfragende und die beiden vereinbaren die Abwicklung des Dienstes, das anbie-tende Mitglied informiert die eigene ZB über den geleisteten Dienst,

 

d) la/il socia/o offerente contatta la/il socia/o richiedente, le due persone concordano lo svolgimento del servizio, la/il socia/o offe-rente informa la propria BdT sul servizio svolto,

e) die nachfragende Bank füllt den Scheck mit den geleisteten Stunden in vierfacher Ausfertigung aus, jeweils eine an die an-bietende und die nachfragende Person und an die anbietende und die nachfragende ZB,

 

e) la BdT richiedente emette l’assegno delle ore svolte in quattro copie: 1 per la per-sona offerente, una per la BdT offerente, 1 per la BdT richiedente ed 1 per la persona richiedente,

f) die beiden ZB vermerken den Zeittausch in der eigenen Datenbank als Tausch zwi-schen Mitglied und ZB, wobei zu beachten ist, dass die Anzahl der angebotenen und nachgefragten Stunden möglichst im Gleichgewicht zwischen Schuld und Gut-haben liegt,

 

f) le due BdT coinvolte annotano le ore scam-biate nel proprio database come scambio tra il/la rispettiva/o socia/o e la BdT stessa, tenendo presente che l’ammontare delle ore offerte e richieste dovrebbe tendere verso un equilibrio tra debiti e crediti,

g) der Zeittausch zwischen den ZB wird in einer eigenen Liste für den Tausch inner-halb von Interbanka angemerkt,

 

g) lo scambio tra le due BdT interessate viene annotato in un apposito elenco degli scambi interbancari,

h) bei Meinungsverschiedenheiten schreitet das Präsidium von Interbanka ein, das die ungelösten Fälle der darauffolgenden Ver-sammlung der angegliederten ZB vorlegt,

 

h) in caso di controversie interviene la presi-denza di Interbanka che sottopone i casi non risolti alla prossima assemblea delle BdT associate.

 

4.Die Vertretungsfunktionen

 

 

4.Le funzioni di rappresentanza

Interbanka vertritt aufgrund eines spezifi-schen Mandats der Versammlung laut Art. 3 des Statutes die angegliederten ZB gegen-über öffentlichen und privaten Körperschaften auf übergemeindlicher Ebene und pflegt die Kontakte zu den Informationsorganen in Fäl-len, welche die Gesamtzeit der ZB betreffen.

 

Interbanka rappresenta, su mandato specifico dell’assemblea di cui all’art. 3 dello Statuto, le BdT aderenti di fronte ad enti pubblici e privati a livello sovracomunale e cura i contatti con gli organi di informazione nei casi che riguar-dano l’insieme delle BdT aderenti.

 

 

 

Version laut Beschluss vom 17-09-05 - Bozen

 

Versione approvata il 17-09-2005 a Bolzano

 

 

 

Mitgliedszeitbanken
Banche del Tempo associate
Angebotene Dienste
Servizi offerti
 
Initiativen 2006
Iniziative 2006
 
Satzung
Statuto
Ausführungsreglement
Regolamento esecutivo

       updated: 03.08.2006
           (c) www.heini.de